تحميل بصيغة بي دي اف (١٢٧ MB)
محتويات السجل: صص. ٢٨و-٥٥و. يعود تاريخه إلى ٧١١-٧١٢. اللغة أو اللغات المستخدمة: العربية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: مخطوطات شرقية.
المحتوى
الترجمة باللغة العربية في شكل سؤال وإجابة للنص المزيف المنسوب لجالينوس Introductio sive medicus . يترجم العنوان اللاتيني Εἰσαγωγὴ ἢ ἰατρός، في حين أنه باللغة العربية هو إيساغوجيينسخ الكلمة الأولى من العنوان اليوناني، Εἰσαγωγὴ ( إيساغوجي )، يعني "المقدمة". بدأ حنين بن إسحق العبادي النسخة العربية (حوالي سنة ٨٠٩-٨٧٣) وأكملها ابن أخيه، حبيش بن الحسن الأعسم (انظر الملاحظة التي تفسر هذا على صفحة العنوان، ص. ٢٨و، السطور ٣-٦). كما تعطي صفحة العنوان أيضًا عنوانًا بديلاً للنص: مسائل حنين بزيادات حبيش.
البداية (ص. ٢٨ظ،السطور ٢-٥):
كتاب إيساغوجي لجالينوس ترجمه حنين بن إسحق يمتحن به
متعلمي الطب. قال جالينوس إلى كم جزء ينقسم الطب
قال إلى جزؤين قال وما هما قال العمل والعمل. إلى كم جزء ينقسم
العلم قال إلى ثلثة أجزاء قال وما هي قال العلم بمعرفة الأمور الطبعية
النهاية (ص. ٥٥و، السطور ١١-١٥):
لأن الحمى تدل فيه على أمرين إما أن الأخلاط مأمونة كما يدل
في الحميات الحادة على العفونة وإما على أنها سليمة كما يدل
في حمى يوم وإما دلالته على أن العلة في مجاري البول فمثل ما
تدل على قرحة تكون في كليتين أو المثانة أو في ٮرٮحى (؟) البول أو في
القضيب من الرجل أو في الفرج من المرأة
حرد المتن (ص. ٥٥و، السطر ١٥):
تم الكتاب والحمد لله وحده
المفضلات